課程簡介 Course Introduction
|
開課年度學期 Year / Term
|
113 學年度 第 2 學期
|
開課班級 Department
|
英語學系 英語三
|
授課方式 Instructional Method
|
課堂教學 、 中英文雙語授課
|
課程電腦代號 Course Reference Number
|
127053
|
課程名稱(中文) Course Title(Chinese)
|
中英文筆譯(二)
|
課程名稱(英文) Course Title(English)
|
Translation II
|
學分數/時數 Credit Hours
|
2 /
2
|
必(選)修 Requirement / Elective Course
|
必修
|
授課老師 Instructor
|
鄒月如
|
助教 Teaching Assistant
|
|
上課時間 Meeting Time
|
星期二,節次8、9
|
上課教室 Classroom
|
J206
|
Office Hours
|
|
獲獎及補助情形 Awards and Grants |
|
聯合國永續發展目標 (SDGs跨域類別) Sustainable Development Goals, SDGs |
SDGs 04.
|
優質教育:確保有教無類、公平以及高品質的教育,及提倡終身學習
|
|
課程目標 Learning Objectives
|
As a continuation of "Translation I," this course focuses on developing students' skills in translating texts by applying basic translation techniques introduced in the first semester and in the initial weeks of this course. Emphasis will be placed on addressing sentence-level translation challenges as well as inter-sentence and inter-paragraph dynamics to ensure cohesive and coherent text translations.
Students are expected to complete assignments individually. However, peer collaboration is encouraged during the drafting and revision stages of their translations.
|
先修 ( 前置 ) 課程 Prerequisite
|
Translation I
|
彈性教學規劃 Flexible Teaching/Planning Schedules |
|
課程大綱 Course Syllabus
|
週次 Week |
課程單元大綱 Unit |
教學方式 Instructional Method/Style/Teaching Style |
參考資料或相關作業 References or Related Materials |
評量方式 Grading |
1
|
Course intro; review of translation techniques (2/18)
|
lecture and discussion
|
|
|
2
|
Translation technique review (2/25)
|
lecture and discussion
|
|
|
3
|
Domestication and foreignization in translation (3/4)
|
lecture and discussion
|
|
|
4
|
Translation of metaphors (3/11)
|
lecture and discussion
|
|
|
5
|
Text analysis (3/18)
|
lecture and discussion
|
|
|
6
|
Prose translation (3/25)
|
lecture and discussion (online class)
|
meet.google.com/inm-dqfg-ffv
|
|
7
|
Prose translation (4/1)
|
lecture and discussion
|
|
|
8
|
Translation assignment (4/8) discussion
|
lecture and discussion
|
|
|
9
|
Translation assignment discussion (4/15)
|
lecture and discussion
|
|
|
10
|
Translation assignment discussion (4/22)
|
lecture and discussion
|
|
|
11
|
Translation assignment discussion (4/29)
|
lecture and discussion
|
|
|
12
|
Translation assignment discussion (5/6)
|
lecture and discussion
|
|
|
13
|
Translation assignment discussion (5/13)
|
lecture and discussion
|
|
|
14
|
Translation assignment discussion (5/20)
|
lecture and discussion
|
|
|
15
|
Translation assignment discussion (5/27)
|
lecture and discussion
|
|
|
16
|
Translation assignment discussion (6/3)
|
lecture and discussion
|
|
|
17
|
Translation assignment discussion (6/10)
|
lecture and discussion
|
|
|
18
|
Final Exam (6/17)
|
|
|
|
單一課程對應校能力指標程度 The Degree to Which Single Course Corresponds to School Competence
|
編號 No. |
校核心能力 School Core Competencies |
符合程度 Degree of conformity |
1
|
公民力 (Citizen)
|
3
|
2
|
自學力 (Self-learning)
|
4
|
3
|
資訊力 (Information)
|
5
|
4
|
創造力 (Creativity)
|
3
|
5
|
溝通力 (Communication)
|
4
|
6
|
就業力(Employability)
|
5
|
單一課程對應系能力指標程度 The Degree to Which Single Course Corresponds to Department Competence
|
編號 No. |
類別 Category |
系核心能力 Department Core Competencies |
符合程度 Degree of conformity |
01
|
系所
|
使用英語聽、說、讀、寫之能力。
|
4
|
02
|
系所
|
使用英語文與華語文互譯之能力。
|
5
|
03
|
系所
|
進行學術研究之能力。
|
3
|
04
|
系所
|
進入職場就業之能力。
|
5
|
05
|
系所
|
進行跨文化溝通之能力
|
5
|
單一課程對應院能力指標程度 The Degree to Which Single Course Corresponds to College Competence
|
編號 No. |
院核心能力 College Core Competencies |
符合程度 Degree of conformity |
1
|
雙語能力
|
5
|
2
|
跨域能力
|
4
|
3
|
解決問題與研究能力
|
3
|
教科書或參考用書 Textbooks or Reference Books
|
館藏書名 Library Books
|
英漢句型對比與翻譯 : 英漢句子互譯比較 = A comparative study of English and Chinese sentence patterns
|
備註 Remarks
|
參考書籍:
李姿儀 等合著 (2017) 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練。 廖柏森 等合著 (2013) 英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧, 眾文圖書。 廖柏森 等合著 (2013) 英中筆譯 2:各類文體翻譯實務,眾文圖書。 陳定安 (2010) 英漢句型對比與翻譯, 書林。 吳潛誠 (2009) 中英翻譯: 對比分析法 (修訂版), 文鶴。 Ye, Z. & Shi, L. (2009) Introduction to Chinese-English Translation, Hippocrene Books. Newmark, P. (1988). A textbook of translation, Prentice Hall International.
|
※請尊重智慧財產權,不得非法影印教科書※
※ Please respect intellectual property rights and do not illegally photocopy textbooks. ※
教學方法 Teaching Method
|
教學方法 Teaching Method
|
百分比 Percentage
|
講述
|
40 %
|
討論
|
40 %
|
翻譯作業口頭分享
|
20 %
|
總和 Total |
100 % |
成績評量方式 Grading
|
評量方式 Grading |
百分比 Percentage |
期末考
|
40 %
|
個人口頭報告
|
15 %
|
作業撰寫
|
30 %
|
出席狀況
|
15 %
|
總和 Total |
100 % |
成績評量方式補充說明
|
Class attendance: 15% Translation assignment oral report: 15% Individual translation assignments: 30% Final exam: 40%
Instructor's email: tzoujuliet@mail.nutn.edu.tw Office: J624
|
課程大綱補充資料 Supplementary Material of Course Syllabus
|
|
|