E-Course首頁

 113 學年度 第 1 學期 英語學系 鄒月如教師 中英文筆譯(一) 課程大綱

課程簡介   Course Introduction
開課年度學期
Year / Term
113 學年度 第 1 學期
開課班級
Department
英語學系 英語三
授課方式
Instructional Method
課堂教學 、 中英文雙語授課
課程電腦代號
Course Reference Number
127010
課程名稱(中文)
Course Title(Chinese)
中英文筆譯(一)
課程名稱(英文)
Course Title(English)
Translation Ⅰ
學分數/時數
Credit Hours
2 / 2
必(選)修
Requirement / Elective Course
必修
授課老師
Instructor
鄒月如
助教
Teaching Assistant
上課時間
Meeting Time
星期二,節次8、9
上課教室
Classroom
J206
Office Hours
鄒月如:1225/5673

獲獎及補助情形   Awards and Grants

聯合國永續發展目標 (SDGs跨域類別)   Sustainable Development Goals, SDGs
SDGs 04. 優質教育:確保有教無類、公平以及高品質的教育,及提倡終身學習

課程目標   Learning Objectives
This is an introductory course for students who have little or no prior exposure to the theory and practice of Chinese-English translation. Since Chinese and English differ to a great extent in syntactical structures, we will start by exploring the grammatical conventions of Chinese and English, including positions of different parts of speech and other elements in Chinese and English sentences. Both theory and practice of translation will be covered in class, though the main focus will be on hands-on translation exercises both in and out of class. By the end of the semester, students are expected to be able to produce non-literal translations of sentences and short passages based on the knowledge acquired in class. 

先修 ( 前置 ) 課程   Prerequisite
None 

彈性教學規劃   Flexible Teaching/Planning Schedules
*本課程實施16+2週彈性教學方案,其中第17、18週之彈性規劃如下:

課程大綱   Course Syllabus
週次
Week
課程單元大綱
Unit
教學方式
Instructional Method/Style/Teaching Style
參考資料或相關作業
References or Related Materials
評量方式
Grading
1 Course Introduction (9/10)      
2 National Holiday (9/17)      
3 Introduction to translation (9/24)      
4 Subject (10/1)      
5 Passive Voice (10/8)      
6 Comparison (10/15)   First individual assignment due   
7 Pronouns (10/22)   First group assignment due   
8 Conjunctions (10/29)      
9 Prepositions and Adverbs (11/5)      
10 Prepositions and Adverbs (11/12)      
11 Shift of Parts of Speech (11/19)   Second group assignment due   
12 Shift of Parts of Speech (11/26)      
13 Restructuring (12/3)   Second individual assignment due   
14 Assignment discussion; Subordinate clauses (12/10)      
15 Subordinate clauses (12/17)   Third group assignment due   
16 Phrases and Appositives (12/24)      
17 Common errors in translation (12/31)      
18 Final exam (1/7)      


單一課程對應校能力指標程度   The Degree to Which Single Course Corresponds to School Competence
編號
No.
校核心能力
School Core Competencies
符合程度
Degree of conformity
1 公民力 (Citizen) 3
2 自學力 (Self-learning) 4
3 資訊力 (Information) 4
4 創造力 (Creativity) 3
5 溝通力 (Communication) 5
6 就業力(Employability) 5

單一課程對應系能力指標程度   The Degree to Which Single Course Corresponds to Department Competence
編號
No.
類別
Category
系核心能力
Department Core Competencies
符合程度
Degree of conformity
01 系所 使用英語聽、說、讀、寫之能力。 4
02 系所 使用英語文與華語文互譯之能力。 5
03 系所 進行學術研究之能力。 3
04 系所 進入職場就業之能力。 5
05 系所 進行跨文化溝通之能力 5

單一課程對應院能力指標程度   The Degree to Which Single Course Corresponds to College Competence
編號
No.
院核心能力
College Core Competencies
符合程度
Degree of conformity
1 雙語能力 5
2 跨域能力 4
3 解決問題與研究能力 3


教科書或參考用書   Textbooks or Reference Books
館藏書名   Library Books
備註   Remarks
參考書籍:

廖柏森 等合著 (2013) 英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧,眾文圖書。
陳定安 (2010) 英漢句型對比與翻譯,書林。
吳潛誠 (2017) 中英翻譯: 對比分析法 (修訂版),文鶴。
Newmark,P.(1988). A textbook of translation, Prentice Hall International.

※請尊重智慧財產權,不得非法影印教科書※
※   Please respect intellectual property rights and do not illegally photocopy textbooks.  ※

教學方法   Teaching Method
教學方法
Teaching Method
百分比
Percentage
講述 30 %
討論 30 %
課堂練習 20 %
分享 20 %
總和  Total 100 %

成績評量方式   Grading
評量方式
Grading
百分比
Percentage
出席 15 %
小組作業 20 %
個人作業 30 %
期末考 35 %
總和  Total 100 %

成績評量方式補充說明   
Attendance: 15%
Group assignments and participation: 20%
Two take-home translation assignments: 30%
Final exam: 35%

Instructor's email: tzoujuliet@mail.nutn.edu.tw
Office: J624
 

課程大綱補充資料   Supplementary Material of Course Syllabus