E-Course首頁
 114 學年度 第 2 學期 國語文學系 莊雅雯教師 閩南語翻譯 課程大綱
課程簡介   Course Introduction
開課年度學期
Year / Term
114 學年度 第 2 學期
開課班級
Department
國語文學系 國三合
Department of Chinese Language and Literature
授課方式
Instructional Method
課堂教學 、 中文
課程電腦代號
Course Reference Number
122051
課程名稱(中文)
Course Title(Chinese)
閩南語翻譯
課程名稱(英文)
Course Title(English)
Southern Min Dialect:Translation
學分數/時數
Credit Hours
2 / 2
必(選)修
Required / Elective Course
選修 Elective
授課老師
Instructor
莊雅雯
助教
Teaching Assistant
上課時間
Meeting Time
星期二,節次6
Tue, Period 6、7
上課教室
Classroom
J207
Office Hours

獲獎及補助情形   Awards and Grants

聯合國永續發展目標 (SDGs跨域類別)   Sustainable Development Goals, SDGs
SDGs 04. 優質教育:確保有教無類、公平以及高品質的教育,及提倡終身學習
Quality Education:Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all
SDGs 10. 減少不平等:減少國內及國家間的不平等
Reduced Inequalities:Build resilient infrastructure, promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovation
SDGs 16. 和平、正義及健全制度:促進和平多元的社會,確保司法平等,建立具公信力且廣納民意的體系
Peace, Justice and Strong Institutions:Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels

課程目標   Learning Objectives
本課程旨在培養學生具備閩南語與華語之雙向翻譯能力。能系統掌握閩南語文字選用原則,理解華臺語文在構詞、語法、句法上的差異,進而在不同情境或文本中做出合宜、精準且可讀性高的翻譯。 

先修 ( 前置 ) 課程   Prerequisite
一、臺羅拼音
二、臺語漢字
三、閩南語概論(臺語概論)

翻譯需具備一定的台語語言能力,未學過台語漢字、台語閱讀與書寫者請勿選課。
 

彈性教學規劃   Flexible Teaching/Planning Schedules
*本課程實施16+2週彈性教學方案,其中第17、18週之彈性規劃如下:
自主學習

課程大綱   Course Syllabus
週次
Week
課程單元大綱
Unit
教學方式
Instructional Method/Style/Teaching Style
參考資料或相關作業
References or Related Materials
評量方式
Grading
1 課程說明&翻譯概述 講授  自編教材  態度評量、口語評量 
2 翻譯概述 講授、討論  自編教材  口語評量 
3 翻譯的學習資源 講授、討論  自編教材  口語評量 
4 翻譯方法與技巧 講授、討論  自編教材  口語評量 
5 台語漢字書寫介紹 講授、討論  自編教材  口語評量 
5 台華語言比較 講授、討論  自編教材  口語評量 
6 台華語言比較 講授、討論  自編教材  口語評量 
7 詞彙翻譯 講授、討論  自編教材  紙筆評量 
8 詞彙翻譯實作 講授、討論  自編教材  紙筆評量 
9 期中考     紙筆評量 
10 語句翻譯 講授、討論  自編教材  紙筆評量 
11 語句翻譯實作 講授、討論  自編教材  紙筆評量 
12 新聞稿翻譯 講授、討論  自編教材  紙筆評量 
13 詩作翻譯 講授、討論  自編教材  紙筆評量 
14 散文翻譯 講授、實作  自編教材  紙筆評量 
15 故事翻譯 講授、實作  自編教材  紙筆評量 
16 小說翻譯 講授、實作  自編教材  紙筆評量 
17 自主學習   自選一篇文學作品(600字以上,詩作例外)翻譯成台語文,並說明翻譯過程所遇到的困難,以及解決的方法。  繳交書面報告 
18 自主學習   自選一篇文學作品(600字以上,詩作例外)翻譯成台語文,並說明翻譯過程所遇到的困難,以及解決的方法。  繳交書面報告 


單一課程對應校能力指標程度   The Degree to Which Single Course Corresponds to School Competence
編號
No.
校核心能力
School Core Competencies
符合程度
Degree of conformity
1 公民力 (Citizen) 3
2 自學力 (Self-learning) 5
3 資訊力 (Information) 5
4 創造力 (Creativity) 4
5 溝通力 (Communication) 5
6 就業力(Employability) 4

單一課程對應系能力指標程度   The Degree to Which Single Course Corresponds to Department Competence
編號
No.
類別
Category
系核心能力
Department Core Competencies
符合程度
Degree of conformity
01 系所 具備國語文專業能力 5
02 系所 具備解讀現代文學的能力 5
03 系所 具備解讀臺灣文學的能力 5
04 系所 依客戶或市場需求編輯出版品 4
05 系所 具備語文創作應用的能力 4
06 系所 具備結合理論與應用的能力 4
07 系所 具備實踐與推廣文化的能力 5
08 系所 具備書篆鑑賞與創作應用的能力 3
09 系所 培養文化認知、實踐與推廣的能力 5
10 系所 具備對美學的論述能力 4
11 系所 具備規劃並執行教學活動的能力 4
12 系所 具備設計教學策略及教材的能力 5
13 系所 具備教學評量與精進教學的能力 4
14 系所 具備文化融入教學活動的能力 5

單一課程對應院能力指標程度   The Degree to Which Single Course Corresponds to College Competence
編號
No.
院核心能力
College Core Competencies
符合程度
Degree of conformity
1 雙語能力 5
2 跨域能力 4
3 解決問題與研究能力 5


教科書或參考用書   Textbooks or Reference Books
館藏書名   Library Books
備註   Remarks
1.《華台英詞彙句式對照集》 李順涼/洪宏元/編 台北:五南圖書出版股份有限公司 出版日期:2005-01-13
ISBN/ISSN:9571138223
3.《臺灣台語常用詞辭典》
4.《甘字典》
5.《台日大辭典》
6.《英漢翻譯教程》 張培基、喻雲根台北:書林出版社 出版日期:1993/06/30 ISBN:9789575863524
7.《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》 作者: 廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖 台北:眾文出版社 出版日期:2013/06/18 ISBN:9789575324346
8.《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》 廖柏森等(2013) 台北:眾文 出版社
出版日期:2013/12/01 ISBN:9789575324353

※請尊重智慧財產權,不得非法影印教科書※
※   Please respect intellectual property rights and do not illegally photocopy textbooks.  ※

教學方法   Teaching Method
教學方法
Teaching Method
百分比
Percentage
講述 30 %
討論 20 %
實作 50 %
總和  Total 100 %

成績評量方式   Grading
評量方式
Grading
百分比
Percentage
期中考 30 %
期末考 30 %
課堂參與 30 %
出席狀況 10 %
總和  Total 100 %

成績評量方式補充說明   
 

課程大綱補充資料   Supplementary Material of Course Syllabus